近来,有相当一部分外国友人正怀揣着跟你我当年追《琅琊榜》、《神探夏洛克》一样热望而煎熬着的内心,来等着中国网络文学作品的连载更新!更准确地说,连载翻译的更新。
他们或是被身边友人影响,或是之前日韩流行文化的拥趸者,或是偶然的一次搜索被带入坑里以后,欲罢不能。有人甚至愤而崛起,拿起笔自己用英语写了起来,有的甚至已经在亚马逊上出了电子书了。
我在一年多前留意到了这种志愿翻译的现象,现在翻看各种评论报道,猛然见到,大家已经在谈论在流行文化界,中国网络文学举起大旗,骄傲地走向世界,成为与美国好莱坞电影、日本动漫、以及韩国电视剧一起并称“世界四大文化奇观”的文化现象。
连载中国网络文学的“武侠世界”wuxiaworld由美国资深译者RWX成立于年底,到去年8月,其全球总访问量已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。该网站一共刊载了22部中国网络小说(wbnovls),6部已翻译完结,包括原文万字的我吃西红柿(作家朱洪志)的《盘龙》(CoilingDragon)。
还有包括spcnt在内的好几家聚集了外国志愿翻译的网站。
(来自网络)
来看一段翻译节选:
Book1,Chaptr1–EarlyMorningataTownship
第一章小镇的早晨
ThtownofWushan.AnordinarylittltownlocatdwithinthKingdomofFnlai,wstofthMountainRangofMagicalBasts,thlargstmountainrangwithinthYulancontinnt.
乌山镇,玉兰大陆第一山脉‘魔兽山脉’西方的芬莱王国中的一个普通小镇。
Asthmorningsunros,inthtownofWushan,thrrmaindaslighthintofthcold,purpr-dawnair.Howvr,virtuallyallofthcitiznsofthissmalltownhadalrady白癜风如何治愈诊疗白癜风的医院